Que Sont Les Traducteurs

Table des matières:

Que Sont Les Traducteurs
Que Sont Les Traducteurs

Vidéo: Que Sont Les Traducteurs

Vidéo: Que Sont Les Traducteurs
Vidéo: Переводчики 2024, Avril
Anonim

La profession de traducteur englobe un si large éventail d'activités que personne ne peut devenir un généraliste dans cette industrie. Il existe certains types de traducteurs qui occupent différentes niches dans le segment du marché de la traduction.

Que sont les traducteurs
Que sont les traducteurs

Instructions

Étape 1

L'une des spécialités communes à cette profession est l'interprète simultané. C'est un maître de l'interprétation, maîtrisant une ou plusieurs langues étrangères, qui les parle comme si elles étaient les siennes. L'interprétation simultanée nécessite des réactions rapides, une diction claire, des compétences en communication, une résistance au stress et une excellente forme physique.

Étape 2

Alors qu'un interprète simultané interprète presque simultanément avec le locuteur, un interprète non synchrone ne possède pas une maîtrise aussi active de la langue. Mais malgré tout, ses fonctions incluent l'habileté à se tenir en public, la capacité de se concentrer et le don de trouver un langage commun avec des personnes différentes. De plus, un interprète non synchrone doit être en bonne santé, car il doit souvent passer beaucoup de temps debout.

Étape 3

Il existe également des types de traducteurs qui travaillent par écrit ou à distance. Ces professions comprennent un spécialiste de la traduction de textes techniques. Un traducteur technique, en plus d'une connaissance approfondie des langues source et cible, doit maîtriser leur phraséologie, la terminologie des sciences et technologies modernes (tant dans la langue originale que dans la langue cible) et la forme écrite de la langue cible. De plus, un traducteur technique doit être instruit et féru de technologie dans le domaine d'Internet et des programmes informatiques. La persévérance, l'autodiscipline et une attitude scrupuleuse au travail seront également des qualités utiles.

Étape 4

Les traducteurs juridiques sont très demandés. Mais les exigences pour ces spécialistes sont élevées. Pour devenir un professionnel dans ce domaine, vous devez non seulement connaître une langue étrangère, comme la vôtre, mais aussi étudier la terminologie bancaire, financière et juridique, ainsi que savoir rédiger correctement les documents pour légalisation. Pour devenir traducteur de textes juridiques, en plus de la principale langue étrangère (allemand, français, italien, etc.), il est souhaitable de connaître également l'anglais, car il existe de nombreux termes et translittérations en anglais dans cette industrie.

Étape 5

Une profession créative est un traducteur littéraire. Ce spécialiste traduit des œuvres littéraires, il doit donc avoir le talent, sinon un écrivain, du moins un bon conteur. De plus, lorsqu'on travaille avec des textes littéraires, il faut non seulement les traduire par inertie, mais aussi pouvoir transmettre l'atmosphère et les caractères des personnages inventés par l'auteur.

Conseillé: