Traducteur: Caractéristiques De La Profession

Table des matières:

Traducteur: Caractéristiques De La Profession
Traducteur: Caractéristiques De La Profession

Vidéo: Traducteur: Caractéristiques De La Profession

Vidéo: Traducteur: Caractéristiques De La Profession
Vidéo: Profession traducteur 2024, Avril
Anonim

Le métier de traducteur est prestigieux et bien rémunéré. Dans le monde des technologies de l'information, les domaines nécessitant des services de traduction sont en constante expansion - développement informatique, médecine, jurisprudence, production de nouveaux types de biens, etc. La profession a un certain nombre de caractéristiques spécifiques, à partir desquelles vous pouvez trouver votre créneau fertile.

Traducteur: caractéristiques de la profession
Traducteur: caractéristiques de la profession

Nécessaire

Diplôme d'études, connaissance valide d'une langue étrangère, désir de s'améliorer constamment dans la profession

Instructions

Étape 1

La première caractéristique est le sexe du traducteur. Dans le métier de la traduction, un homme comme une femme peuvent se réaliser. Bien sûr, les femmes ont plus de mal dans le créneau de l'interprétation. Cela est dû au fait que le besoin d'une femme de relations familiales est beaucoup plus élevé. Avec l'arrivée des enfants, une longue absence de la maison peut provoquer le mécontentement des membres de la famille. Vous devrez faire un choix soit vers la famille, soit vers une carrière.

Étape 2

La deuxième caractéristique est l'escorte de touristes 24 heures sur 24. Si vous êtes guide-traducteur, vous êtes condamné à encadrer en permanence un groupe d'étrangers. Il faut les loger dans un hôtel, veiller à leur confort, accompagner les touristes partout, pouvoir réagir aux imprévus. Votre journée entière sera dédiée à vos clients. Décidez si ce type d'horaire de travail vous convient ou non.

Étape 3

La troisième caractéristique est l'auto-amélioration constante. Lorsqu'il effectue une traduction technique, le traducteur doit avoir des connaissances non seulement dans le domaine de la langue, mais aussi comprendre les subtilités du sujet. Naturellement, le traducteur rencontre d'abord des difficultés de compréhension, parmi un grand nombre de sens, il choisit le seul approprié, en concertation avec des spécialistes. Au fil du temps, cependant, vous deviendrez aussi bon dans tous les détails techniques que des ingénieurs. N'évitez pas les difficultés, il y a des gens autour qui vous aideront à comprendre le sujet de la traduction.

Étape 4

La quatrième caractéristique est d'élargir ses horizons. La traduction littéraire a aussi ses propres caractéristiques, qui se reflètent dans la profession. Le discours figuratif d'une œuvre d'art, qui comprend des phrases phraséologiques, la métaphore, la métonymie, l'argot, nécessite une connaissance de la culture, de l'époque, des caractéristiques nationales, etc. La connaissance des méthodes de traduction, telles que le papier calque, la traduction descriptive, la substitution et bien d'autres, permettra au traducteur de préserver l'originalité de la langue et de l'imagerie de l'auteur. Ou peut-être qu'il ne permettra pas qu'il soit sauvé. Tout dépend de la maîtrise des moyens des langues maternelles et étrangères, ainsi que du degré de sensibilisation dans le domaine de la culture et de la littérature.

Étape 5

La cinquième caractéristique est la sociabilité. Naturellement, si vous n'êtes pas une personne sociable, alors il vaut mieux prendre le créneau de la traduction écrite. Cependant, la spécialisation d'un interprète vous aidera à réaliser votre talent de communication et votre capacité diplomatique, le cas échéant. L'interprétation simultanée est appelée au sens figuré acrobatie. Vous traduisez la pensée d'une personne avec un décalage de seulement trois ou quatre mots. Développer des compétences intuitives, la capacité d'anticiper la prochaine phrase de l'orateur.

Étape 6

Le sixième long métrage est le traducteur-acteur. De nombreux studios de traduction comme LostFilm, par exemple, font appel à des traducteurs pour le doublage de films. Ces spécialistes sont tenus de parler couramment le langage courant, de connaître l'argot, à la fois de la rue et professionnel. Améliorez votre langue, pratiquez la diction et vous serez constamment sollicité.

Conseillé: