Que Devrait être Un Traducteur

Table des matières:

Que Devrait être Un Traducteur
Que Devrait être Un Traducteur

Vidéo: Que Devrait être Un Traducteur

Vidéo: Que Devrait être Un Traducteur
Vidéo: DEVENIR TRADUCTEUR INDÉPENDANT SUR INTERNET 2024, Novembre
Anonim

Ce que devrait être un vrai traducteur est une question qui inquiète non seulement les représentants de cette profession ou les personnes qui souhaitent devenir traducteurs, mais aussi ceux qui souhaitent utiliser leurs services.

Que devrait être un traducteur
Que devrait être un traducteur

Instructions

Étape 1

Les interprètes exercent des activités différentes, même au sein d'une même profession: ils peuvent être des traducteurs littéraires, techniques, guidés ou des interprètes simultanés. Certains traducteurs doivent être très actifs et bavards, pour littéralement rayonner d'énergie lorsqu'ils communiquent avec les gens. D'autres doivent avoir un état d'esprit commercial, une bonne compréhension des processus commerciaux. Et d'autres encore sont associés à des traductions écrites, ils peuvent donc être calmes et réfléchis. Et pourtant, il y a des traits communs qui unissent des personnes si différentes d'une même profession.

Étape 2

Qualification. Sans une grande compétence, une excellente connaissance d'une langue étrangère et des techniques de traduction, une personne ne pourra pas traduire d'une langue à une autre. Pour développer des qualifications élevées, vous avez besoin d'une expérience constante et de connaissances colossales non seulement dans le domaine d'une langue étrangère, mais également dans le domaine dans lequel travaille le traducteur. Supposons qu'un traducteur technique, aussi excellent qu'il soit dans une langue étrangère, ne sera pas en mesure d'effectuer son travail à un niveau élevé s'il ne comprend pas les principes des mécanismes ou des dessins avec lesquels il doit travailler. Pour maintenir une qualification élevée, un traducteur doit constamment apprendre de nouvelles choses: obtenir une nouvelle spécialité dans le domaine où il travaille, étudier des matériaux supplémentaires, des dictionnaires.

Étape 3

Le concept de spécialisation du traducteur est également lié à cela. Il est impossible d'être spécialiste d'une langue étrangère, et de tout un ensemble d'autres spécialités. Par exemple, vous ne devriez pas consulter un avocat pour une consultation sur une dent douloureuse et un médecin pour des questions sur l'immobilier. Alors pourquoi de nombreux clients sont-ils surpris que le traducteur n'assume pas la responsabilité de travailler sur un texte spécialisé complexe. La traduction des mots n'est qu'une petite partie de l'activité, car leur sens est important, sinon les machines et les dictionnaires électroniques auraient pu faire face aux traductions depuis longtemps. Par conséquent, si vous avez un document sur des sujets juridiques, médicaux, de construction et autres, vous devez rechercher un spécialiste de la traduction dans ces domaines. Les traducteurs universels peuvent traduire n'importe quel texte, mais ils ne peuvent garantir sa qualité.

Étape 4

Excellente connaissance de la langue maternelle. Certains clients et employeurs ne tiennent pas compte du fait que le traducteur doit non seulement comprendre la langue étrangère et le sujet de la traduction, mais aussi parler couramment sa langue maternelle. L'expression des pensées sur papier ou oralement par le traducteur doit être aussi claire, concise et précise que l'auteur de l'original. Un traducteur doit être capable non seulement de traduire avec précision une phrase, un document ou un texte, mais aussi de choisir le bon style de présentation des pensées, de choisir de telles constructions pour la traduction afin qu'il puisse être lu dans la langue maternelle sans plus Meilleur que l'original. La principale erreur des traducteurs est qu'ils ne tiennent pas compte de cette règle dans leur travail, de sorte que leurs traductions sont littérales, sonnent étranges et inarticulées.

Étape 5

Un bon traducteur est un professionnel dans son domaine. Il sait exactement ce dont le client a besoin, pose ses questions sur le but de la traduction et le public du client, répond avec compétence aux questions du client, travaille avec lui individuellement et ne se contente pas de traduire le texte. Il est poli, précis en termes de temps, toujours en contact, ouvert au dialogue. Un bon traducteur est une personne à qui l'on peut confier des travaux de toute complexité et qui s'assure que l'entreprise ne souffrira pas de son attitude envers le travail ou d'une éventuelle erreur.

Conseillé: