Un Traducteur Doit-il être Un Bon écrivain

Table des matières:

Un Traducteur Doit-il être Un Bon écrivain
Un Traducteur Doit-il être Un Bon écrivain

Vidéo: Un Traducteur Doit-il être Un Bon écrivain

Vidéo: Un Traducteur Doit-il être Un Bon écrivain
Vidéo: Traduction Automatique VS Traduction Humaine : faites le bon choix pour votre projet de traduction 2024, Peut
Anonim

Les services de traduction sont requis dans diverses sphères de la culture, de la production et des affaires. Par conséquent, la demande pour cette spécialité ne se tarit pas. Cependant, est-il si important pour un traducteur d'être sûr de connaître sa langue maternelle à un niveau littéraire, d'être un excellent écrivain ?

Traducteurs
Traducteurs

Instructions

Étape 1

Le traducteur doit avoir une bonne maîtrise de la langue maternelle. Même lors de l'entrée dans une université, cette exigence peut être retracée: la langue russe est considérée comme l'une des matières principales et la littérature est également abandonnée pour de nombreuses spécialités de traduction. Cependant, tous les traducteurs ne doivent pas nécessairement être considérés comme de bons écrivains, car tous ne travaillent pas avec la traduction de livres.

Étape 2

Traducteurs littéraires. Ce sont eux qui permettent à nos lecteurs de se familiariser avec les classiques et contemporains de la littérature étrangère. Ils traduisent des romans, des nouvelles, des pièces de théâtre et des poèmes. Bien sûr, ces traducteurs doivent connaître leur langue maternelle à un niveau littéraire et ne pas ressentir la langue étrangère pire que leur langue maternelle. Le domaine d'expertise de ces traducteurs s'étend aux textes littéraires, ils sont principalement engagés dans la traduction écrite, ils peuvent donc ne pas être aussi compétents en traduction orale. Ce sont les écrivains qui deviennent d'excellents traducteurs littéraires, car ils ne transmettent pas un texte complet, mais le sens d'une phrase pour qu'elle sonne bien dans la langue traduite.

Étape 3

Les guides-traducteurs doivent également avoir un certain talent pour la traduction littéraire, mais sous forme orale. Ce sont les personnes qui organisent des excursions pour les touristes étrangers, elles doivent donc parfaitement connaître une, ou mieux plusieurs, langues étrangères, ainsi que la culture du pays visité. Au cours de la visite, ils décrivent de manière colorée la région, les collections du musée ou les structures architecturales. Pour ce faire, vous devez avoir un talent littéraire considérable et être, sinon un écrivain, alors avoir un excellent style littéraire. Sans elle, les excursions seront sèches et inintéressantes.

Étape 4

Mais ce que les spécialistes peuvent facilement faire sans don littéraire, ce sont des traducteurs techniques. Ils sont engagés dans la traduction des spécifications techniques, des dessins et d'autres documents dans l'entreprise. Il sera beaucoup plus important pour ces traducteurs d'avoir des connaissances dans le domaine dans lequel ils travaillent - industries automobile, construction, chimique, pétrolière, forestière.

Étape 5

Les traducteurs d'affaires et les interprètes simultanés sont aussi éloignés de la langue et de l'écriture littéraires que les traducteurs techniques. Pour eux, l'essentiel est de comprendre les affaires, la finance, la politique, les négociations. Les interprètes simultanés doivent traduire rapidement et complètement dans une langue étrangère ou maternelle tout ce qu'ils entendent lors des négociations et des conférences d'entreprise. Les traducteurs d'affaires travaillent avec des gens d'affaires ou dans de grandes entreprises en tant que traducteurs personnels pour les hommes d'affaires.

Conseillé: