Comment Un Interprète Doit Se Comporter Dans Les Négociations

Table des matières:

Comment Un Interprète Doit Se Comporter Dans Les Négociations
Comment Un Interprète Doit Se Comporter Dans Les Négociations

Vidéo: Comment Un Interprète Doit Se Comporter Dans Les Négociations

Vidéo: Comment Un Interprète Doit Se Comporter Dans Les Négociations
Vidéo: Comment négocier comme un pro - Ne coupez jamais la poire en deux (Chris Voss) 2024, Peut
Anonim

Il est difficile de surestimer le travail et la responsabilité d'un interprète dans les négociations internationales. La compréhension mutuelle entre les parties, la clarté des décisions prises, ainsi que l'ambiance générale de l'événement dépendent de cet employé. Pour assurer la bonne exécution de ces tâches, le traducteur doit se comporter d'une certaine manière lors des négociations.

Comment un interprète doit se comporter dans les négociations
Comment un interprète doit se comporter dans les négociations

Instructions

Étape 1

Si possible, préparez-vous pour un événement à venir. Découvrez le sujet des négociations, vérifiez la quantité maximale de matériaux disponibles. Vous devez être parfaitement familiarisé avec le vocabulaire et l'essence de la question dans les langues étrangères et maternelles. Directement lors des négociations, vous ne pouvez clarifier que certains détails (numéros, noms propres, nuances mineures).

Étape 2

S'il vous arrivait d'être invité à traduire une conversation dans un domaine que vous ne comprenez pas du tout en tant que spécialiste, essayez d'appréhender le sujet le plus rapidement possible. Lorsque vous présentez vos excuses à l'un des participants, vous avez le droit de poser quelques questions claires et brèves à l'autre. Par exemple, pour clarifier l'essence des concepts, sans lesquels il vous est impossible de faire une traduction correcte.

Étape 3

Lorsque vous interprétez consécutivement, lorsque vous écoutez pour la première fois un interlocuteur, puis traduisez à voix haute, utilisez le cursif. Capturez vos principales pensées avec des symboles et écrivez tous les mots et nombres de précision en entier. En règle générale, c'est l'orateur, et non vous, qui détermine le rythme et le volume de la phrase à traduire. Cependant, si un négociateur oublie de faire une pause pour être transféré, vous pouvez lui signaler poliment et délicatement d'arrêter.

Étape 4

Lors de l'interprétation simultanée (lorsque vous traduisez en chuchotant en même temps que l'orateur), votre tâche est de parler clairement et avec un volume suffisant. Votre professionnalisme et votre capacité à écouter et à parler en même temps sont mis en avant. Vous n'aurez plus le temps de clarifier quelque chose, ainsi que la possibilité de demander ce que vous avez entendu. Dans ce cas, vous devez être extrêmement recueilli. Un moment délicat: veillez à la fraîcheur de votre haleine, car vous devrez parler au plus près de l'interlocuteur.

Étape 5

Si des négociations ont lieu sur la nourriture, ce qui arrive assez souvent, vous n'êtes pas autorisé à manger. Le maximum que vous pouvez vous permettre est de prendre quelques gorgées d'une boisson gazeuse (eau, jus, café) pendant que l'un des participants à la conversation parle. Mâcher n'importe quoi, même très rapidement, ou boire des boissons alcoolisées est inacceptable.

Conseillé: