Comment éditer Une Traduction

Table des matières:

Comment éditer Une Traduction
Comment éditer Une Traduction

Vidéo: Comment éditer Une Traduction

Vidéo: Comment éditer Une Traduction
Vidéo: Comment Traduire Un Document Entier Gratuitement Et En 2 Minutes Avec Word (Tuto 2020) 2024, Décembre
Anonim

De nombreuses personnes qui gagnent de l'argent sur Internet sont impliquées dans la traduction ou l'édition. N'importe lequel d'entre eux vous dira que c'est un travail ingrat. Avec quelques conseils simples, vous pouvez augmenter votre efficacité et découvrir votre talent de traducteur.

Rédacteur au travail
Rédacteur au travail

Nécessaire

  • - Dictionnaires spécialisés;
  • - Programmes de traduction;
  • - Recueils de règles d'orthographe et de ponctuation.

Instructions

Étape 1

Commencez par les bases. Comme pour toute entreprise, vous devez commencer par ce que vous savez. En corrigeant les fautes d'orthographe, de ponctuation et de grammaire, non seulement vous comprendrez le sujet et vous vous familiariserez avec le texte, mais vous commencerez également à remarquer une confusion évidente dans la présentation du matériel.

Étape 2

Ne l'inventez jamais. Chaque auteur a un style d'écriture unique. Au lieu d'inventer quelque chose qui n'est pas dans le texte, il faut clarifier la place discutable avec le client. Cela permettra d'éviter des problèmes à l'avenir et de démontrer le niveau de votre professionnalisme.

Étape 3

N'ayez pas peur de poser des questions. Très probablement, votre client est celui qui a traduit le texte, c'est-à-dire qu'il comprend à la fois la langue de l'auteur et le texte traduit. Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose, demandez au traducteur de dissiper le malentendu, car il a accès au texte original. Un contact constant favorise également un travail d'équipe bien coordonné. Cela vous aidera à faire votre travail de la meilleure façon possible et à obtenir l'opportunité d'une coopération plus poussée.

Étape 4

Vérifiez tout. Certaines langues, comme l'arabe, n'ont pas de mots pour désigner certaines technologies ou certains médicaments. Au lieu de simplement nommer une nouvelle machine ou procédure, elle sera décrite en d'autres termes. Un bon traducteur soulignera au moins que le texte parle d'une machine ou d'une procédure, cependant, cela ne signifie pas que le programme indiquera des fautes d'orthographe. Par conséquent, une condition préalable est la disponibilité d'un dictionnaire spécialisé qui aide dans de tels cas. Après avoir déterminé quelle devrait être la phrase ou la phrase correcte, collez-la dans le texte. Ensuite, vous devez vous mettre d'accord avec le client. N'oubliez pas que vous êtes un éditeur, pas un médecin, un ingénieur ou un métaphysicien. De plus, il y a de très fortes chances que le sens se perde à nouveau lors de la traduction, ce qui vous conduira à une mauvaise conclusion.

Étape 5

L'édition de l'intégralité du texte est une étape obligatoire du travail. Lorsque vous avez fini de modifier des parties du texte, parcourez toujours l'intégralité du fichier avant de l'envoyer à votre client. Lorsque vous donnez une date d'échéance à votre client, ajoutez un jour ou deux pour revoir l'intégralité du texte. Avant la dernière visite, il vaut la peine de faire une petite pause pour se détendre. Lisez chaque mot lentement et à haute voix pour vous assurer de ne rien manquer.

Conseillé: