Comment Certifier Une Traduction

Table des matières:

Comment Certifier Une Traduction
Comment Certifier Une Traduction

Vidéo: Comment Certifier Une Traduction

Vidéo: Comment Certifier Une Traduction
Vidéo: Campus France Documents à traduire - ترجمة الوثائق 2024, Peut
Anonim

La légalisation de la traduction d'un document est l'un des moyens de légaliser la traduction de documents officiels en vue de leur soumission ultérieure à diverses organisations ou institutions en Russie ou dans un autre pays. Vous aurez besoin de cette procédure pour traduire des documents officiels émis dans un autre pays, si nécessaire, à diverses organisations de la Fédération de Russie, ainsi que lors de la traduction de documents de Russie émis par elle, si nécessaire, pour les fournir à des institutions ou à d'autres autorités à l'étranger.

Comment certifier une traduction
Comment certifier une traduction

Instructions

Étape 1

Contactez un notaire. Selon la législation russe sur les notaires, le notaire certifie uniquement la signature du traducteur. Il n'est pas responsable de la traduction incorrecte du document, il certifie seulement que le traducteur qui a effectué la traduction des documents a vérifié ses pouvoirs, c'est-à-dire il a une formation linguistique supérieure.

Étape 2

Soumettez les documents requis. Certaines exigences sont imposées aux documents à traduire. Ils doivent être rédigés conformément aux exigences de la loi et ne doivent pas comporter de ratures, d'omissions et de rectifications quelconques.

Étape 3

L'original, qui contient plus d'une feuille, doit être cousu, numéroté et scellé par l'organisme émetteur.

Étape 4

Légaliser de la manière prescrite tous les documents établis et délivrés en dehors du territoire de la Russie et présentés pour traduction.

Étape 5

Veuillez noter qu'il est nécessaire de légaliser les signatures des personnes physiques sur lesquelles la procuration est délivrée et des personnes représentant des personnes morales étrangères.

Étape 6

Toutes les copies de documents étrangers ou copies notariées de documents de la Fédération de Russie, le texte de la traduction et la page sur laquelle le nom, le nom, le patronyme et la signature du traducteur et du notaire doivent être cousus ensemble. Le lieu même de la reliure, situé sur la dernière feuille du document, est scellé avec du papier épais, où le numéro de registre, la date et le nombre de pages du document sont indiqués et certifiés par le sceau et la signature d'un notaire.

Étape 7

Vous aurez besoin d'une légalisation des traductions pour les documents suivants: contrats, documents constitutifs, documents financiers et autres de votre organisation. actes de naissance, actes de mariage, actes de divorce et autres documents délivrés par le bureau de l'état civil. cahiers de travail, certificats. diplômes, attestations, certificats, procurations, testaments et autres documents notariés. passeports, permis de conduire et permis, etc.

Conseillé: