Comment Traduire Les Contrats

Table des matières:

Comment Traduire Les Contrats
Comment Traduire Les Contrats

Vidéo: Comment Traduire Les Contrats

Vidéo: Comment Traduire Les Contrats
Vidéo: Tuto Comment Traduire Des Documents Rapidement 2024, Novembre
Anonim

La traduction de contrats et autres documents juridiques a ses spécificités: elle utilise une terminologie spéciale et un langage spécial, « clérical ». un traducteur novice, en outre, doit être très précis dans la rédaction, car à la moindre erreur, le contrat peut être interprété différemment ou même reconnu comme non conclu.

Comment traduire les contrats
Comment traduire les contrats

Instructions

Étape 1

La traduction de contrats et d'autres documents juridiques est très demandée, cependant, tous les traducteurs ne peuvent pas s'en occuper, car lorsqu'ils travaillent avec de telles traductions, il est très important d'avoir au moins des connaissances spécialisées initiales dans le domaine de la jurisprudence. Ainsi, si vous souhaitez vous engager sérieusement dans la traduction juridique, vous devrez suivre une formation dans ce domaine (au moins pour suivre des cours de recyclage pour les spécialistes).

Étape 2

Le traducteur de contrats doit maîtriser la terminologie juridique. Ceux qui ne l'ont pas étudié devraient utiliser des dictionnaires juridiques lors de la traduction. Presque toutes les publications ont de tels dictionnaires, et il y en a pas mal sur le net. Le plus courant est Multitran (www.multitran.ru), où vous pouvez trouver une traduction du même mot dans n'importe quel sujet, y compris le droit

Étape 3

Lors de la traduction de contrats, vous devez porter une attention particulière à la formulation. Peut-être que le langage des contrats vous paraîtra sec, trop "clérical", mais c'est la spécificité des traductions juridiques. Si vous ne maîtrisez pas encore parfaitement cette langue, vous devez utiliser les contrats déjà traduits comme exemples lors de la traduction de contrats. Presque tous les contrats peuvent contenir des clauses adaptées à de nombreux types de contrats. De plus, l'utilisation d'échantillons permet d'assimiler le langage typique d'un traducteur contractuel.

Étape 4

Toute traduction nécessite des soins, mais cela est particulièrement vrai pour la traduction de contrats. A la moindre erreur du traducteur, omission d'un mot, toute clause du contrat peut changer de sens. En conséquence, le contrat sera mal interprété. Parfois, les erreurs des traducteurs conduisent au fait que les contrats sont reconnus comme non conclus - par exemple, si le traducteur a traduit de manière inexacte l'objet du contrat. Par conséquent, lors de la traduction de traités, chaque mot qui soulève au moins de légers doutes doit être vérifié par rapport à un dictionnaire spécialisé.

Étape 5

Il est important de se rappeler que lors de la traduction de contrats, il est nécessaire de traduire les cachets qui s'y trouvent, ainsi que d'indiquer les emplacements des signatures dans la traduction. Cela est particulièrement vrai si à l'avenir un tel accord doit être certifié par un notaire. Le notaire peut refuser de certifier le contrat en l'absence de traduction des sceaux ou de désignation du lieu de signatures des personnes qui ont signé le contrat.

Conseillé: