L'activité de traduction est l'une des sphères d'activité les plus populaires dans la société moderne. Le processus de mondialisation joue un rôle énorme dans son développement, et les spécialistes modernes dans n'importe quel domaine doivent connaître au moins une langue étrangère.
Types de traduction de base
La traduction peut être divisée en deux grands groupes: écrite et orale. À leur tour, ils sont divisés en trois sous-types supplémentaires.
La traduction écrite est le type de traduction le plus ancien, développant à pas de géant une manière d'interpréter un texte d'une langue à une autre. La traduction écrite peut être qualifiée d'activité stressante uniquement lorsque le traducteur doit effectuer une grande quantité de travail en peu de temps.
Les vrais as de la traduction sont ceux qui traduisent la littérature classique et les textes littéraires. Ces types de matériel ont le plus large éventail de vocabulaire utilisé, dont l'interprétation nécessite non seulement une excellente connaissance d'une langue étrangère, mais aussi de votre langue maternelle.
Il convient de noter qu'en Russie, le concept de "traducteur" a un sens sans ambiguïté, tandis que pour les anglophones, le "traducteur" classique signifie un traducteur et "interprète" signifie un oral.
La transcription d'enregistrements audio ou vidéo peut également être qualifiée de type de traduction écrite très difficile: souvent, la transcription d'enregistrements de mauvaise qualité à partir d'une langue étrangère peut prendre très longtemps. Cependant, les spécialistes dans ce domaine peuvent compter sur un revenu plus élevé que les traducteurs conventionnels.
Types d'interprétation
La traduction orale, contrairement à la traduction écrite, est une traduction qui requiert non seulement une connaissance exceptionnelle de la langue, mais aussi les qualités émotionnelles et psychologiques correspondant à la profession donnée.
Il existe deux types principaux de cette traduction: séquentielle et simultanée.
Traduction consécutive
Avec ce type de traduction, l'interprétation d'un passage de discours ou d'un texte écouté s'effectue dans l'intervalle entre ce passage et le suivant. Les conversations d'affaires et les conférences sont souvent traduites de cette manière, où chaque détail est important.
La traduction consécutive, à son tour, a deux sous-types: unilatérale (traduction d'une langue à une autre, c'est-à-dire dans un seul sens) et bilatérale (traduction "aller-retour", c'est-à-dire traduction d'une conversation entre des personnes).
Traduction simultanée
Ce type de traduction est reconnu comme l'activité la plus stressante d'un traducteur. Les interprètes simultanés avec une expérience de travail gagnent de 200 $ à 500 $ l'heure. La traduction simultanée est effectuée à l'aide d'un équipement spécial qui vous permet d'entendre clairement les voix des locuteurs, mais pas votre propre voix, et vous permet également de régler le volume sonore, le timbre et parfois le débit de parole (si l'appareil a un mécanisme d'enregistrement).
Les interprètes simultanés doivent avoir des nerfs d'acier et de l'endurance. Bien que ces interprètes travaillent par équipes lors de grandes conférences, le niveau de stress est à son comble. La principale difficulté pour un interprète simultané est l'interprétation de divers dialectes inconnus ou le discours de personnes qui prononcent des mots avec un fort accent. De plus, un traducteur simultané doit être capable de sélectionner les informations principales dans l'ensemble du flux de parole, car il est littéralement physiquement impossible de traduire l'intégralité de la parole.
Ainsi, sur l'ensemble des informations reçues, l'interprète simultané est capable de traduire adéquatement au mieux 70 à 75 % du discours.
Genres de traduction
Il est également possible de distinguer les types de traductions en fonction du genre et des caractéristiques stylistiques. En principe, la classification de ces traductions est une classification tout à fait précise des styles fonctionnels en langue russe.
Traduction littéraire
Ce type de traduction se caractérise par l'imagerie stylistique, l'utilisation fréquente de tropes et d'éléments de l'évaluativité de l'auteur (subjectivité). La traduction littéraire peut être considérée comme l'un des types de traduction les plus difficiles, car l'imagerie de l'auteur implique souvent l'utilisation d'éléments dialectaux et d'expressions familières, qui sont parfois difficiles à interpréter dans une autre langue.
Traduction scientifique et technique
On peut dire que ce type de traduction est à l'opposé de la traduction artistique: lorsqu'elle est réalisée, le traducteur ne cherche pas à véhiculer la subjectivité et l'imagerie de l'auteur, car elles n'existent tout simplement pas dans les textes scientifiques. D'autre part, parfois le transfert du sens de certains termes et phénomènes scientifiques nécessite une grande précision, chaque phénomène ou concept scientifique n'a pas son équivalent dans chaque langue. Par conséquent, lors de la traduction de termes et de détails techniques, vous devez toujours éviter le littéralisme et être capable de trouver au moins un équivalent dans la langue cible (comme c'est le cas avec les proverbes et les dictons). La traduction scientifique requiert non seulement une connaissance de la langue, mais aussi des connaissances au moins médiocres dans un domaine particulier auquel la traduction est associée.
Traduction socio-politique
Pour mener à bien ce type de traduction, il faut avoir un vocabulaire approprié sur un sujet donné et, de plus, être capable de naviguer dans le même sujet en utilisant la langue dans laquelle la traduction est effectuée. Ainsi, ce type de traduction devrait être caractérisé par l'imagerie, la capacité de séduire le lecteur (l'auditeur), mais, en même temps, le politiquement correct.
Traduction militaire
En plus de la capacité d'énoncer avec précision un détail particulier, pour la mise en œuvre réussie d'une traduction militaire, un vaste vocabulaire sur des sujets militaro-politiques est nécessaire.
Traduction juridique
Cette traduction peut être appelée le type de traduction le plus difficile, qui est souvent identifié à la traduction technique. La traduction juridique se divise en traduction de lois et de projets de loi, traduction de contrats, traduction d'actes notariés, traduction d'actes constitutifs, traduction d'apostilles et d'actes notariés.
La principale difficulté de la traduction juridique est qu'elle doit être réalisée conformément aux caractéristiques culturelles et linguistiques de la société, qui peuvent ne pas correspondre aux conventions de la traduction. De plus, la traduction juridique est toujours effectuée sur la base des réalités d'un certain système juridique et de la terminologie correspondante: un certain concept juridique en anglais peut ne pas avoir un équivalent 100% correct en russe, ce qui conduit à la nécessité de l'interpréter avec une précision maximale..